Глава XXVII. Разговор с голым инженером


    ... моссельпромщиками... Имеются в виду служащие Московского треста по переработке сельскохозяйственных продуктов — Моссельпрома, — торговавшие с лотков папиросами, конфетами и т. п. Элементом их униформы было кепи с надписью «Моссельпром», аналогичные надписи делались и на лотках.
    ... впоследствии будет сооружен памятник великому русскому драматургу Островскому... Скульптор Н. А. Андреев работал над памятником А. Н. Островскому в 1924—1929 годах.
    ... сунул в щель американского замка длинный желтый ноготь большого пальца... Дверь бесшумно отворилась... В 1920-е годы под лозунгом «Америка в СССР» рекламировались американские замки, которые, как гласила реклама, были изготовлены «с точностью до восьми сотых миллиметра». Столь высокая точность должна была гарантировать защиту от воровских отмычек и аналогичных инструментов, однако защита оказалась ненадежной, по поводу чего и шутят авторы.
    ... между Махно и Тютюнником... Н. И. Махно (1888— 1934) и Ю. О. Тютюнник (1891—1929) — удачливые партизанские лидеры времен гражданской войны. Отряды крестьянской повстанческой армии под командованием анархиста Махно и отряды украинских националистов, которыми руководил Тютюнник, совершали стремительные рейды, захватывая и грабя населенные пункты на территориях, контролируемых как белыми, так и красными войсками, а затем — столь же стремительно — отступали. В данном случае, вероятно, речь идет о зиме 1919/20 года, когда Тютюнник возглавил знаменитый конный поход, благодаря которому и сложилась его военная репутация.
    ... Мочеизнуренков... Так в рукописи. Вероятно, речь идет о диабете, который тогда и позже официально называли еще и мочеизнурением, имея в виду одно из проявлений этой болезни — повышенное мочеотделение. При подготовке рукописи к публикации шутка была снята.
    ... Что мне Гекуба... Аллюзия на трагедию У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
    ... Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница... Бендер иронически перефразирует строку популярного романса С. И. Танеева «Узница» на стихи Я. П. Полонского: «Что мне она! — не жена, не любовница, / И не родная мне дочь! / Так отчего ж ее доля проклятая / Спать не дает мне всю ночь?».
    ... Воленс-неволенс... Имеется в виду расхожая латинская поговорка volens nolens — волей-неволей.


Комментарий к главе XXVIII

Содержание


1